Paulo Plínio Abreu [Belém PA │1921-1959] fez parte da
geração de Mario Faustino, Benedito Nunes, Max Martins. Tradutor de Rilke e
T.S.Eliot. Foi publicado (postumamente) em 1978 pela Universidade Federal do
Pará.
POESIA
DO LITORAL
Por
Ney Ferraz Paiva
Oh, naufrágio,
oh, sol, presa complacente da
tinta possessiva com que tudo se inscreve.
Todo o livro é um livro de bordo.
Edmond Jabès
tinta possessiva com que tudo se inscreve.
Todo o livro é um livro de bordo.
Edmond Jabès
O título “Poemas”
evoca os elementos provisórios de uma obra marcada indelevelmente pelo precário
- este precário que em Paulo Plínio Abreu constitui o início e o fim de uma
viagem que nunca inicia nem termina, antes está fadada a ser uma espécie de
emblema da corrosão, da doença, da ruína. Não é uma poesia da contemplação, a
isto ela se esquiva; é uma poesia do litoral, do lançar-se, da navegação.
Entretanto, as bordas que aqui se esgarçam de súbito se comprimem num
acontecimento de vertigem, incêndio, naufrágio. Poesia e narrativa épica
reconstituem o uivo aterrador da destruição. A primeira palavra, do primeiro
verso, desta série de vinte e um poemas que o poeta organizou, estabelece de
imediato a unidade e a ordem de uma história que é a repetição e a diferença de
um mesmo desastre mítico-lendário: “Barco” rumo a Tróia incendiada. Uma viagem
armada para o combate fatal. No entanto o que a poesia celebra aqui, é a força
guerreira dos que sucumbem pelo caminho, dos que não chegam, nem regressam. Do
comedor de fogo e do Polichinelo. Uma tripulação sem nome. Sobre ela a
calamidade de noites e ventos que não cessam. A viagem torna-se exílio e
punição; a vitória, o duplo da derrota. Uma travessia que não se completa.
Paulo Plínio Abreu multiplica uma vez mais o pensamento antigo de uma Grécia a
que todos retornam – de Baudelaire a Jorge Luis Borges, de Murilo Mendes a
Mário Faustino – para dar forma a um herói moderno. Ligado a essa tentativa,
nosso narrador-poeta não se define pela rota nem da Ilíada nem da Odisséia. Ele
proclama a metáfora do limiar. Se a beleza de Helena promove a errância dos
homens, ela mesma converte‐se num impedimento. “Diante de tua beleza as coisas
se apagaram. /És o golfo onde escondi meu barco doente/e a cripta onde deporei
meus mortos...”. O malogro aqui se antecipa e se renova, fazemos parte dele, a
cidade sitiada e tomada onde vivemos, nossa sensibilidade bélica. Rastejamos a
tempestade.
Ney Ferraz Paiva. Poeta, autor de Val de Cães (2012); Eu queria esta com vocês hoje (2013).
XXI POEMAS │ PAULO PLÍNIO ABREU
I
O barco e o mito
Barco
de madeira construído no ar para a viagem do mito.
Nau feita de vento
e força de um pensar antigo.
Tua quilha tem o sabor do sal das águas fundas
e de um peixe que atravessou a garganta de um morto.
Na tua vela tracei o emblema da rota
que um dia imaginei olhando a Grande Ursa
nos caminhos da noite. Nau sem porto,
as águas te seduzem e contigo me arrastam.
Barco feito de mito,
construído no espaço
com a matéria das nuvens.
Nau feita com o bico de uma ave
e um desejo de fuga.
Nau que a ti mesma te armaste
do nada que podemos.
Nave do nada feita e quase ave
desfeita em vôo puro e quase mito.
Nau feita de vento
e força de um pensar antigo.
Tua quilha tem o sabor do sal das águas fundas
e de um peixe que atravessou a garganta de um morto.
Na tua vela tracei o emblema da rota
que um dia imaginei olhando a Grande Ursa
nos caminhos da noite. Nau sem porto,
as águas te seduzem e contigo me arrastam.
Barco feito de mito,
construído no espaço
com a matéria das nuvens.
Nau feita com o bico de uma ave
e um desejo de fuga.
Nau que a ti mesma te armaste
do nada que podemos.
Nave do nada feita e quase ave
desfeita em vôo puro e quase mito.
2
Ode na praia do Leme
A
noite é tua prostituta do Leme.
E com ele dissolves a pobreza dos homens
no mito de tua carne.
O vento vem do mar e dos navios que passam
carregados de vento e sal para as Antilhas.
A morte vem das ilhas
trazida pelo vento desta noite
nesta praia deserta.
A noite é tua, nela está o emblema
da tua posse esquiva, e os seres se incorporam
ao casco dos navios
e sem partirem vão‐se para sempre.
E com ele dissolves a pobreza dos homens
no mito de tua carne.
O vento vem do mar e dos navios que passam
carregados de vento e sal para as Antilhas.
A morte vem das ilhas
trazida pelo vento desta noite
nesta praia deserta.
A noite é tua, nela está o emblema
da tua posse esquiva, e os seres se incorporam
ao casco dos navios
e sem partirem vão‐se para sempre.
3
Poema
Diante
de tua beleza as coisas se apagaram.
És o golfo onde escondi meu barco doente
e a cripta onde deporei meus mortos.
Ave e orvalho, mulher e cornamusa.
Somos irmãos no mito
e eis que te refaço
com a seiva de meu ser.
De ti recolho este secreto espanto,
este secreto mel.
Em ti refaço a viagem não feita, o riso não rido e o amor não amado.
És a beleza mesma adiada no tempo
e nos outros a necessidade de sua perfeição.
És o golfo onde escondi meu barco doente
e a cripta onde deporei meus mortos.
Ave e orvalho, mulher e cornamusa.
Somos irmãos no mito
e eis que te refaço
com a seiva de meu ser.
De ti recolho este secreto espanto,
este secreto mel.
Em ti refaço a viagem não feita, o riso não rido e o amor não amado.
És a beleza mesma adiada no tempo
e nos outros a necessidade de sua perfeição.
4
Madrugadas de um
estranho encanto
Madrugadas
de um estranho encanto
que me comoveis
como o vento e o sossego
das tardes de um sempre
e das noites que nunca
descobri no puro ou impuro canto.
A luz escarlate
baixava como um inseto
na varanda perdida.
Um pássaro morto caía de súbito entre plantas
de um antanho desejo
que o orvalho molhava
e era espanto mesmo
no corpo da noite
despovoada e fria
com as agonias
de um frustrado espasmo.
que me comoveis
como o vento e o sossego
das tardes de um sempre
e das noites que nunca
descobri no puro ou impuro canto.
A luz escarlate
baixava como um inseto
na varanda perdida.
Um pássaro morto caía de súbito entre plantas
de um antanho desejo
que o orvalho molhava
e era espanto mesmo
no corpo da noite
despovoada e fria
com as agonias
de um frustrado espasmo.
5
Elegia
Por que de estranhas terras eu te acompanho lua solitária
E durmo ouvindo os teus passos de anjo pela noite
Quando os velhos desejos desaparecidos voltam à flor das ondas
E a noite do exílio levanta as suas árvores de sonho,
De um tempo imemorial eu acompanho as tuas viagens,
Tu que vestes os mortos com o que cai do coração dos vivos
Eu te acompanho pelo céu escuro
Sentindo como tua a vertigem da morte que anuncias.
Tu que de um tempo longo ergues teus olhos sobre o tempo
E apenas náufragos aportam a esse país estranho em que tu vives.
Ouço tua voz cair no mar da madrugada
Para que o céu se deite sobre ti como um sepulcro
E as estrelas brilhem nesta noite escura como incêndios.
6
O comedor de fogo
Veio
do comedor de fogo e de seus milagres a esperança impossível.
Do comedor de fogo e de seus milagres à porta de sua tenda
Onde dormiam os cães numa nuvem de moscas.
Veio do comedor de fogo a esperança dos mundos impossíveis.
Veio dessa lembrança hoje apagada pelo tempo o sombrio desejo de evasão.
Veio do comedor de fogo a visão da vida aberta como um grande circo
E o convite irreal para a distância onde se esconde a morte.
Até o amor se perdeu nessa lembrança de um estranho comedor de fogo
E toda a infância confundiu-se com os milagres desse saltimbanco
E de seus cães doentes à porta de sua tenda.
Do comedor de fogo e de seus milagres à porta de sua tenda
Onde dormiam os cães numa nuvem de moscas.
Veio do comedor de fogo a esperança dos mundos impossíveis.
Veio dessa lembrança hoje apagada pelo tempo o sombrio desejo de evasão.
Veio do comedor de fogo a visão da vida aberta como um grande circo
E o convite irreal para a distância onde se esconde a morte.
Até o amor se perdeu nessa lembrança de um estranho comedor de fogo
E toda a infância confundiu-se com os milagres desse saltimbanco
E de seus cães doentes à porta de sua tenda.
7
O polichinello
O seu segredo era como o dos outros.
Seus olhos eram de vidro azul
e na boca vermelha
o riso da ironia.
O humor profundo, amargo e doloroso
vinha de sua boca;
o riso da sabedoria
e do desespero
gritava da sua boca aberta em sangue.
O riso do polichinelo
vinha do coração ausente, era uma advertência.
Era apenas o riso
e falava de um mundo
maior que sua alma.
8
Viagem ao sobrenatural
Mundo
pressentido e oculto
na palavra anjo à porta de Tobias,
na viagem não realizada mas da qual se trouxe
um pássaro que não pertence a nenhuma fauna
e um peixe de fogo;
na palavra mãe onde há o mistério
do cotidiano incompreendido;
na palavra mosca onde se faz presente
o desespero da escolha entre o mal e o deserto;
na palavra rosa,
corpo e essência do efêmero.
Na imagem vista no espelho,
a boca e os olhos na voragem do tempo
oferecem o amor, puro e inacessível.
A voz presa no disco da vitrola
é apenas o outro lado eterno.
na palavra anjo à porta de Tobias,
na viagem não realizada mas da qual se trouxe
um pássaro que não pertence a nenhuma fauna
e um peixe de fogo;
na palavra mãe onde há o mistério
do cotidiano incompreendido;
na palavra mosca onde se faz presente
o desespero da escolha entre o mal e o deserto;
na palavra rosa,
corpo e essência do efêmero.
Na imagem vista no espelho,
a boca e os olhos na voragem do tempo
oferecem o amor, puro e inacessível.
A voz presa no disco da vitrola
é apenas o outro lado eterno.
9
Soneto
Antes
pudesse o Aquário refletir-se
nas águas do teu pranto, o teu olhar semita
conduzir-me como nos céus o vento
arrebata uma estrela e anuncia
morte, desolação, naufrágio, amor.
Mas preso no sargaço escuro
de um póstumo canto, ajunto fragmentos
de mim, de minha infância, e o gosto
de uma majestosa e angélica beleza.
A salvação não quero, antes perder-me
e achar-me como hoje repartido
em fragmentos de amor na púrpura da tarde,
reconhecido em múltiplos cantares,
ou nas ardências de um postremo dia.
nas águas do teu pranto, o teu olhar semita
conduzir-me como nos céus o vento
arrebata uma estrela e anuncia
morte, desolação, naufrágio, amor.
Mas preso no sargaço escuro
de um póstumo canto, ajunto fragmentos
de mim, de minha infância, e o gosto
de uma majestosa e angélica beleza.
A salvação não quero, antes perder-me
e achar-me como hoje repartido
em fragmentos de amor na púrpura da tarde,
reconhecido em múltiplos cantares,
ou nas ardências de um postremo dia.
10
Poema primitivo
Não
esculpirei meu sonho sobre as nuvens
pois que elas se perdem nos ermos do céu
e um dia voltam para molhar a terra.
Nem sequer o amianto me parece seguro
para guardar desse fogo a ânsia mais veemente
ou o delírio mais casto.
A poeira se esvai
e os que passarem a levarão consigo
embaixo dos sapatos
como os mortos a receberão sobre os olhos.
Na pele de um deus
não estará seguro
pois breve é o respeito dos homens
e o amor das mulheres.
Talvez na asa direita de um pássaro
ou no seu bico agreste.
No fundo mesmo do mar não estará seguro
pois que os ventos poderão arrebatá-lo
para atrelar sua força à cauda dos veleiros.
E assim não haverá lugar
onde escondê-lo.
Sonho que esculpirei então no tempo
que não é dos homens
e que morre e renasce a cada instante
no peito donde brota
a chama deste amor tão puro.
pois que elas se perdem nos ermos do céu
e um dia voltam para molhar a terra.
Nem sequer o amianto me parece seguro
para guardar desse fogo a ânsia mais veemente
ou o delírio mais casto.
A poeira se esvai
e os que passarem a levarão consigo
embaixo dos sapatos
como os mortos a receberão sobre os olhos.
Na pele de um deus
não estará seguro
pois breve é o respeito dos homens
e o amor das mulheres.
Talvez na asa direita de um pássaro
ou no seu bico agreste.
No fundo mesmo do mar não estará seguro
pois que os ventos poderão arrebatá-lo
para atrelar sua força à cauda dos veleiros.
E assim não haverá lugar
onde escondê-lo.
Sonho que esculpirei então no tempo
que não é dos homens
e que morre e renasce a cada instante
no peito donde brota
a chama deste amor tão puro.
11
Poema sobre a morte
Ela
virá dos mares.
Sentiremos o mistério dessa atração irresistível.
Sentiremos o frio em que desabrochará essa flor maravilhosa
Que perdida no inverno era o destino informe e desconhecido.
Ela virá dos mares como as perdidas aventuras
E será o convite fatal.
Sentiremos o mistério dessa atração irresistível.
Sentiremos o frio em que desabrochará essa flor maravilhosa
Que perdida no inverno era o destino informe e desconhecido.
Ela virá dos mares como as perdidas aventuras
E será o convite fatal.
12
Ode à minha alegria
De
ti que poderei fazer se me dominas
como a viagem ao viajante
e os ventos do mar aos pássaros que voam?
De um território vens, profundo e largo,
em ti caminham vozes
que outras vozes acordam, em ti caminham dores
há muito apaziguadas.
Em ti passam corcéis de fogo
que sobre a pele deixam a marca do silêncio,
em ti flutuam sonhos.
De onde vens, para onde vais quando me tocas
com a ponta dos teus dedos?
como a viagem ao viajante
e os ventos do mar aos pássaros que voam?
De um território vens, profundo e largo,
em ti caminham vozes
que outras vozes acordam, em ti caminham dores
há muito apaziguadas.
Em ti passam corcéis de fogo
que sobre a pele deixam a marca do silêncio,
em ti flutuam sonhos.
De onde vens, para onde vais quando me tocas
com a ponta dos teus dedos?
13
Fragmento
Na
rosa de ontem
vi o mistério do corpo
fechado aos segredos da morte.
No efêmero eterno
um dia concebido
vibrante e inconstante
o segredo de estar em véspera de sono.
A delícia do amor
jamais celebrada,
as mãos que se entregaram
as lembranças que vêm de longe
frias como a noite.
O desejo que cresce mudo sem palavras.
As chaves do mundo
para sempre perdidas.
vi o mistério do corpo
fechado aos segredos da morte.
No efêmero eterno
um dia concebido
vibrante e inconstante
o segredo de estar em véspera de sono.
A delícia do amor
jamais celebrada,
as mãos que se entregaram
as lembranças que vêm de longe
frias como a noite.
O desejo que cresce mudo sem palavras.
As chaves do mundo
para sempre perdidas.
14
Suicídio
Inevitavelmente
os cães uivarão dentro da noite
e o vento sacudirá as árvores frias do jardim quando tu fores.
E o medo virá como um abraço inevitável.
Os vermes subirão da terra e se postarão nos degraus da escada à espera da morte.
A música que todos ouvirão será a tristeza
e o silêncio chegará ninguém saberá donde:
todas as portas estarão fechadas,
todos os homens estarão dormindo.
e o vento sacudirá as árvores frias do jardim quando tu fores.
E o medo virá como um abraço inevitável.
Os vermes subirão da terra e se postarão nos degraus da escada à espera da morte.
A música que todos ouvirão será a tristeza
e o silêncio chegará ninguém saberá donde:
todas as portas estarão fechadas,
todos os homens estarão dormindo.
15
A estranha mensagem
Ele
veio nas trevas quando havia silêncio
e de novo trouxe a ternura dos galhos tombando para a madrugada.
Eu subi do fundo do mar como um líquen liberto
para ouvir a sua voz que era imensa
e trazia a ansiedade das flores explodindo,
mas só vi o silêncio enorme como a noite.
E ela chorou dentro de minha tristeza
porque era como a revelação do que eu havia perdido.
Ainda trazia nas mãos o frio dos troncos úmidos da noite,
e nos olhos a humildade da terra encharcada de chuva.
Um dia eu descerei verticalmente e para sempre
ao fundo deste mar onde ela mora
como um barco de pescadores desaparecidos.
e de novo trouxe a ternura dos galhos tombando para a madrugada.
Eu subi do fundo do mar como um líquen liberto
para ouvir a sua voz que era imensa
e trazia a ansiedade das flores explodindo,
mas só vi o silêncio enorme como a noite.
E ela chorou dentro de minha tristeza
porque era como a revelação do que eu havia perdido.
Ainda trazia nas mãos o frio dos troncos úmidos da noite,
e nos olhos a humildade da terra encharcada de chuva.
Um dia eu descerei verticalmente e para sempre
ao fundo deste mar onde ela mora
como um barco de pescadores desaparecidos.
16
Recomposição do enigma
Venho
do fulgor de tua beleza
e espero o eclipse que deveria ter-te anunciado.
Sou quem não foi senão espanto
mas quem tua beleza bebeu e embriagou-se
num porto dessa Tróia incendiada.
e espero o eclipse que deveria ter-te anunciado.
Sou quem não foi senão espanto
mas quem tua beleza bebeu e embriagou-se
num porto dessa Tróia incendiada.
17
Lembranças de um
espantalho
Lembro-me
que era um espantalho
e que balançava no ar
no caruncho da tarde o seu frágil corpo de pano
tanto mais terrível quanto mais humano
pois algo havia de humano
no ar da tarde ou no espantalho
que me lembro ter visto.
Era só um espantalho
agitado no ar pelo vento da tarde.
A chuva caía-lhe na cabeça grotesca.
Um verme subia no seu corpo
para roer-lhe a madeira.
E eu quis pousar no seu ombro
o meu cansaço de ave.
Mas algo havia no seu ser
que me aterrou.
e que balançava no ar
no caruncho da tarde o seu frágil corpo de pano
tanto mais terrível quanto mais humano
pois algo havia de humano
no ar da tarde ou no espantalho
que me lembro ter visto.
Era só um espantalho
agitado no ar pelo vento da tarde.
A chuva caía-lhe na cabeça grotesca.
Um verme subia no seu corpo
para roer-lhe a madeira.
E eu quis pousar no seu ombro
o meu cansaço de ave.
Mas algo havia no seu ser
que me aterrou.
18
Envoi
Nesta
noite tosca
recolho os pássaros feridos,
as estrelas mortas
e as naus que encalham
no país do algures.
Nesta noite vazia
recolho o que perderam
as aves no seu vôo,
o que os peixes trouxeram,
o que as águas à praia
lançaram inutilmente:
o resto da salsugem
dos mares apagados;
o corpo dos suicidas,
os resíduos humanos
o que é reles ou torpe
conchas do mar espesso,
cabeças de hipocampos,
o vento que violento
soprar do céu noturno;
o nada que nos seres
se encorpa e faz-se engulho;
o corpo do espantalho
e o negrume da noite
para fazer com isto
uma dádiva inútil
numa hora vazia.
recolho os pássaros feridos,
as estrelas mortas
e as naus que encalham
no país do algures.
Nesta noite vazia
recolho o que perderam
as aves no seu vôo,
o que os peixes trouxeram,
o que as águas à praia
lançaram inutilmente:
o resto da salsugem
dos mares apagados;
o corpo dos suicidas,
os resíduos humanos
o que é reles ou torpe
conchas do mar espesso,
cabeças de hipocampos,
o vento que violento
soprar do céu noturno;
o nada que nos seres
se encorpa e faz-se engulho;
o corpo do espantalho
e o negrume da noite
para fazer com isto
uma dádiva inútil
numa hora vazia.
19
Poema
No
puro o impuro
na solidão a voz
no morto a vida extraordinária
me sacudiram
como um dia as grades do colégio
sacudimos com as mãos.
Pássaros voavam em direção à noite.
Éramos puros
Mas na pureza a impureza
em nós estava
e nos guiava por um caminho maravilhoso.
Não existiam sinais no céu
para guiar-nos.
na solidão a voz
no morto a vida extraordinária
me sacudiram
como um dia as grades do colégio
sacudimos com as mãos.
Pássaros voavam em direção à noite.
Éramos puros
Mas na pureza a impureza
em nós estava
e nos guiava por um caminho maravilhoso.
Não existiam sinais no céu
para guiar-nos.
20
Noite
A
noite sacudia as árvores dormidas
e afagava a plumagem dos pássaros nos galhos.
Lembro que o vento espertava o silêncio no ar
e na quilha dos barcos afogados.
Noite que chamava os mortos
e fazia chegar a mim o seu chamado
do ermo em que jazia.
Noite em que do céu caiu o fruto da vida e não colhemos.
Noite despojada de todos os artifícios.
Despregada da grande árvore do nada
e carregada de tudo
em viagem para um tempo sem fim.
e afagava a plumagem dos pássaros nos galhos.
Lembro que o vento espertava o silêncio no ar
e na quilha dos barcos afogados.
Noite que chamava os mortos
e fazia chegar a mim o seu chamado
do ermo em que jazia.
Noite em que do céu caiu o fruto da vida e não colhemos.
Noite despojada de todos os artifícios.
Despregada da grande árvore do nada
e carregada de tudo
em viagem para um tempo sem fim.
21
Canção azul
O
tempo chegará
da palavra invisível
transformada em pássaro
e que acorde lembranças
há muito esquecidas
no coração sepulto.
O tempo afinal virá
o tempo sem limites
em que os enforcados
mortos e vivos
e uma lua romântica
das noites da infância
voltem a dançar
no ar da manhã.
da palavra invisível
transformada em pássaro
e que acorde lembranças
há muito esquecidas
no coração sepulto.
O tempo afinal virá
o tempo sem limites
em que os enforcados
mortos e vivos
e uma lua romântica
das noites da infância
voltem a dançar
no ar da manhã.
PENSAMENTO
E INTENSIDADE NA POESIA DE PAULO PLÍNIO ABREU
Por Nilson Oliveira
I
A poesia de Paulo
Plínio Abreu tem um vigor que, tal como todo grande projeto literário,
confronta o tempo, rivalizando ombro a ombro com o presente e lançando questões
[imagens inusitadas] que, pela potência intempestiva, remetem o pensamento
literário para as vertebras do por vir. Seus poemas nos trazem uma experiência
de desenraizamento, ou seja, de um deslocamento do estabelecido, do que está
amarrado a uma cultura do mesmo, pois há na escrita de Paulo Plínio Abreu um
sinuoso jogo movediço, no qual as imagens deslizam pela superfície do não
familiar. É sempre uma cena de estranhamento ou de novas imagens. Com Ele não
há planos fixos, mas vôos, ventos, ondas: “O vento vem do mar e dos navios que
passam / carregados de vento e sal para as Antilhas”: Ode na praia do Leme. A poesia de Paulo Plínio é sempre um êxodo,
um fluxo operando por “linhas de fuga”, o que consiste em pensar de outra
maneira, erigindo uma outra paisagem para a cena literária, pensando o não
pensado do pensamento. Corte finíssimo, abertura, pensamento que é pura
duração: “Nele a cada instante, o movimento já não é, mas isso porque,
precisamente, ele não se compõe de instantes, porque os instantes são apenas as
suas paradas reais ou virtuais, seu produto é a sombra de seu produto. O ser
não se compõe com presentes. Portanto, o produto é o que não é e o movimento é
o que já era. Em um passo veloz, os instantes e os pontos não são segmentados”.
Essa é a cadência da Poesia de Paulo Plínio, matéria e acontecimento, feixe
aberto no horizonte, já não há presente ou passado, apenas duração. Nela o
poeta descortina o seu próprio conceito de tempo e, com isso, sedimenta sua
obra: “Nau sem porto, /Barco feito de mito, construído no espaço /com a matéria
das nuvens”: O Barco e o Mito. Nessa
direção, mergulha ao fundo de cada empreendimento, contudo deslocando-se para
um ‘sem fundo’,
que se abre – continuamente – noutras experimentações do fazer literário: “As
palavras foram na infância os seus brinquedos / e não compreendeu mais tarde a
sua própria linguagem / cheia de estranhos sinais; o coração adolescente /
dormiu nas estrelas em obscuras viagens”: O
Mistificador. Trata-se, sem dúvida, da infância desenhada como a imagem que
se transforma constantemente – o devir criança do pensamento, alheio às regras
da lógica, que produzi uma palavra que não cede e a um só tempo não se deixa
nomear. Paulo Plínio foi uma singularidade. Quanto à sua poética, não se deixou
alinhar pelas tendências predominantes de sua época, estando desde sempre „fora
do lugar‟,
navegando, tal como nos diz Francisco Paulo Mendes: pelas “Iluminações, para
qual a poesia é o reflexo ou lampejo de uma outra realidade, oculta,
transcendente” [1].
Há na poesia de Paulo Plínio uma miríade de encontros, uma verdadeira nutrição
expressa em influências determinantes [Rimbaud/ Mallarmé], que remetem o poeta
para um círculo mais exigente. Esse é o seu investimento, o combate na direção
dos encontros, mas também, dos deslocamentos, estando desde sempre em
movimento, sendo sempre outro. A sua escrita age silenciosa e encontra no
sujeito a decisão de não ser, que consiste no desejo nômade de convocar o
ausente para tornar real sua presença – fora do sujeito e do mundo –, na sua
realidade de escritura. Seu lugar é o não lugar. Esse é seu combate, sua
matéria de fim e de começo, ofício de interminável busca.
II
Mas há também Rilke,
e é com ele que Plínio trava sua experiência decisiva, mergulho intenso,
encontro, deflagração no sentido de uma produção, pois há um efeito rilkeano na
escrita de Paulo Plínio. Nessa direção afirma Paulo Mendes: “Um dos aspectos da
poética de Paulo Plínio a exigir atenção é o da sua temática. São numerosos os
temas: o da viagem, o de uma região maravilhosa, o do amor e da amada, o da
infância, o do anjo, o da pureza, etc. E dominando todos esses o tema da Morte.
Como se verifica, ainda uma temática rilkeana” [2]. Efeito que nada tem
a ver com “fazer parecido”, isto é, de repetir o que o poeta disse, mas de
produzir semelhança, arrastando “o texto ora para as margens, ora para o meio,
ora para o fora ou o dentro, em uma escrita-experimento, sem dualidades,
todavia, com o rigor necessário próprio à interpretação como musicalidade cuja
potência criativa exige uma espécie de ascese do texto” [3].
O tema da morte torna-se um ponto de interação entre Plínio e Rilke, ambos
navegando na mesma Rota, cada um à sua maneira, interpretando, produzindo
multiplicidades. Criam, a partir do tema da morte, suas próprias noções, são
retratos mentais, mas um só tempo maquínicos. Neles a morte é pensada como algo
intimamente ligado à vida: “Tu que veste a morte com o que cai do coração dos
vivos”, nos diz Paulo Plínio; ou “o morrer que seja verdadeiramente parte desta
vida”, como afirma Rilke. Tanto em um caso como em outro é a morte acontecendo
como algo que é “nosso”, mas que não nos cabe controlar. Como não pensar em
Hölderlin: Viver é uma morte, e a morte também é uma vida. Por certo Hölderlin
foi a referência silenciosa que frequentou as leituras de Rilke e Paulo Plínio.
Poderoso encontro tríplice, bela experiência de atravessamento, portanto de
Afecção, “efeito de um corpo sobre o outro”, e também feito sobre minha própria
produção, prazer ou dor, alegria ou tristeza. As afecções “são passagens,
devires, ascensões e quedas, variações contínuas” [4].
O poder de ser afetado em Paulo Plínio Abreu desdobra-se na potência que
engendra uma prática de escrita, o que implica num fazer desejoso que faz da
escrita um instrumento de ação, verdadeira máquina abstrata, sempre aberta,
sempre por fazer-se, que combate pela criação de outra paisagem para a
literatura: “mundo pressentido e oculto” [Viagem ao sobrenatural]; mundo fora
do mundo, realidade que se concretiza por esse fora: “é na realização desse
fora que começa a criação literária” [5].
O Fora é uma tempestade de forças não estratificadas, informes, um espaço
anterior, no qual as coisas não são representativas, mas singulares, como uma
linguagem outra, fora do usual, fruto de uma experiência da escrita. Um
Exercício de Estilo: “é escrevendo que se vira escrevedor”. Nessa formula
escrever torna-se uma experiência outra, trabalho de artesão, na direção do indeterminado da escrita. A literatura é
uma saúde. A saúde como literatura consiste em inventar um povo que falta.
Fazer-se estrangeiro na sua própria língua, criando um devir outro da língua: “uma
minoração da língua maior”. Já não se trata mais simplesmente de fazer o texto,
mas criar outra sintaxe, algo que não parte do preexistente, que inventa sua
própria lógica de uso das palavras, elevando a linguagem a seu limite,
valendo-se de “algumas palavras que ainda não tenham idioma” [6],
lançando a escrita para zonas de inventividade, para um espaço de criação.
Criar é, nesse sentido, produzir forças, como a dos Poemas de Paulo Plínio, uma
verdadeira tempestade de sons, traços, imagens, um bloco de multiplicidades em
que o estilo denota uma potência e a um só tempo nos revela a criatividade do seu
fazer artístico.
III
Dentro do panorama
literário de nossa época, a poesia de Paulo Plínio Abreu ocupa um lugar
singular. É difícil classificá-lo entre as experiências do presente, sempre tão
associadas a um fazer territorializado no qual a escrita é sempre a expressão
de uma identidade. Acreditamos que “o primado da identidade, seja qual for a
maneira pela qual esta é concebida, define o mundo da representação. Mas o
pensamento moderno nasce da falência da representação, assim como da perda das
identidades”[7].
É da falência do mesmo que jorra a poesia de Paulo Plínio, nave do nada sempre
em movimento, se desloca, na velocidade das correntes marítimas, quase
imperceptíveis, mas sempre indo.
***
Há seguramente um
caráter inovador na poesia de Paulo Plínio, uma abertura evidente que cintila
na esfera das palavras, e nela a poesia dobra-se em fluxos de intensidades: “a
luta do poeta não é / com o anjo,/ mas com o verbo”: A arte poética: A sua postura é singular, está deliberadamente
fora dos clichês e dos axiomas da identidade: “As chaves do mundo / para sempre
perdidas”: Fragmentos. Em Paulo
Plínio a poesia de transcorre por fora de toda significação, rumo a uma direção
própria: “Nau sem porto/ as águas te seduzem. Escrita líquida, Nave do nada
feita e quase ave / desfeita em vôo puro”: O
Barco e o mito. Nave que não se rende a sistemas ou arborescências, pois
acontece exterior à gramática da representação, navegando pelas margens numa
viagem em que não existe início ou fim, mas vontade do novo, num vigoroso
processo de trabalho pela reinvenção da matéria escrita. Paulo Plínio combate
em favor da palavra, descortinando em cada frase, fragmento, poema, imagens que
compõem outra fisionomia; é um extraordinário caso de ruptura. Sua jornada
acontece desviando-se dos pontos e fronteiras, avançando pelo meio do mar, do
deserto, de um país estrangeiro; gerando afectos, trocas, devires. Assim, pelo
meio, Paulo Plínio atravessa a superfície do contemporâneo expressando sua
vontade de potência, sua força de criação.
Nenhum comentário:
Postar um comentário